In this episode, Kassia and Dylan discuss the Japanese novel Tun-huang written by Yasushi Inoue and translated by Jean Oda Moy. This work of historical fiction imagines how a trove of early Buddhist sutras came to be hidden in caves along the Silk Road for centuries. We talk about the book’s criticism of education, bureaucracy, and materialism, as well as the significance of freedom, preservation, and translation.
Interested in supporting the show? Check out our Patreon page here: patreon.com/user?u=84429384
Writer and critic Vivian Gornick joins us to discuss My Father and Myself, a memoir written by J. R. Ackerley. We explore the mysteries...
Chris Clarke joins us to discuss his new translation of Raymond Queneau's The Skin of Dreams. This delightful novel follows the wild imaginings of...
Writer Esther Allen joins us to discuss her translation of Antonio di Benedetto's Zama, an Argentine existential novel originally published 1956. We discuss the...