In this episode, Kassia and Dylan discuss the Japanese novel Tun-huang written by Yasushi Inoue and translated by Jean Oda Moy. This work of historical fiction imagines how a trove of early Buddhist sutras came to be hidden in caves along the Silk Road for centuries. We talk about the book’s criticism of education, bureaucracy, and materialism, as well as the significance of freedom, preservation, and translation.
Interested in supporting the show? Check out our Patreon page here: patreon.com/user?u=84429384
In this special episode, we discuss Schattenfroh with author Michael Lentz and translator Max Lawton. This novel, originally written in German, traverses centuries of...
Writer and critic Patrick Preziosi joins us to discuss Cesare Pavese's The Moon and the Bonfires, translated from Italian by R. W. Flint. The...
Novelist Amit Chaudhuri joins us for a wide-ranging conversation as his first three books (A Strange and Sublime Address, Afternoon Raag, and Freedom Song)...