In this episode, Kassia and Dylan discuss the Japanese novel Tun-huang written by Yasushi Inoue and translated by Jean Oda Moy. This work of historical fiction imagines how a trove of early Buddhist sutras came to be hidden in caves along the Silk Road for centuries. We talk about the book’s criticism of education, bureaucracy, and materialism, as well as the significance of freedom, preservation, and translation.
Interested in supporting the show? Check out our Patreon page here: patreon.com/user?u=84429384
Writer and critic Patrick Preziosi joins us to discuss Cesare Pavese's The Moon and the Bonfires, translated from Italian by R. W. Flint. The...
This episode was recorded before a live audience at the New Bedford Whaling Museum during their annual Moby-Dick Marathon. We spoke with Tim Marr...
Critic Steven Moore joins us to discuss his two-volume alternative history of the novel. He refutes popular claims that the novel is a European...