Chris Clarke joins us to discuss his new translation of Raymond Queneau's The Skin of Dreams. This delightful novel follows the wild imaginings of a daydreamer as he ventures from his dull reality in the outskirts of Paris to the glamorous heart of Hollywood. We talk about the challenge of rendering the original's linguistic playfulness in English and how Queneau's love of cinema helped inspire the book's form.
McNally Editions senior editor Lucy Scholes joins the show to talk about Penelope Mortimer's dark novel of marriage and parenthood, the Pumpkin Eater. We...
Chinese translator Canaan Morse returns to explain how Eliot Weinberger's critical (and often cutting) analysis can help us see classical writing in new ways....
Max Lawton joins us to discuss his new translation of Vladimir Sorokin's Blue Lard, a controversial Russian novel originally published in 1999. We talk...